<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translating your company around the world</title>
	<atom:link href="http://smallbusiness.blogs.cnnmoney.cnn.com/2008/06/30/translation_software/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://smallbusiness.blogs.cnnmoney.cnn.com/2008/06/30/translation_software/</link>
	<description>Editors from FSB magazine answer your pressing small-business questions.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 16:07:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jiri Stejskal, Elkins Park, PA</title>
		<link>http://smallbusiness.blogs.cnnmoney.cnn.com/2008/06/30/translation_software/#comment-868</link>
		<dc:creator>Jiri Stejskal, Elkins Park, PA</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 23:41:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://askfsb.wordpress.com/?p=362#comment-868</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Tips for Buying  Translation Services&lt;/strong&gt;
In today’s global economy, companies are faced with cultural  and linguistic challenges which can rarely be handled using internal resources.  To communicate with speakers of other languages, companies often outsource the  translation of documents and collateral to outside vendors. How do you select a  translation service provider that best suits your needs? The short answer is you  get what you pay for. The long answer is given below.
&lt;strong&gt;Translator versus  translation company&lt;/strong&gt;
  Most translation in today’s market is done by independent  contractors – the translators – who work for translation companies. In a recent  survey conducted by the American Translators Association, work for translation  companies accounts for approximately 60 percent of translators’ revenues. The  value added to the translation process by the translation company is the  ability to select translators and editors with appropriate linguistic and  subject matter expertise, and the ability to manage multilingual projects.
&lt;strong&gt;Cost of translation&lt;/strong&gt;
  Consider the cost of translation, not just the price. You  can pay a low price yet incur high costs if the translation you receive is of  substandard quality and either has to be re-translated or used as-is. Poor  translation can cause incalculable damage to the your brand and credibility. A  translation service provider that consistently delivers high-quality services  can keep your costs low. 
In the U.S., the rates for translation are typically given  on a per-word basis. The word count can be determined easily by using the word-count  feature in MS Word. However, several questions arise: What constitutes a word?  Should you pay for a list of brand names that does not require translation at  all? How about xml tags? And tables with numbers only? MS Word will count each  word indiscriminately. It’s up to you and the translation company to determine  which portions of text should not be translated. If you receive a quote from a  translation company based on word count, make sure you’re charged for text that  actually needs translation. 
According to a survey conducted by the Common Sense  Advisory, Inc., rates charged by translation service providers typically range  from $0.17 to $0.29 per word. These rates are all-inclusive (not only the  translation but also the project management time, editing and quality-assurance  procedures) and should not be compared to the lower rates charged by individual  translators. The rates at the lower end of this range typically apply to Spanish  and Portuguese. The higher end rates apply to Asian languages and right-to-left  languages (such as Arabic and Hebrew).
Negotiate your per-word rate on the basis of the number of  words in English. Word count of the same text in two different languages can  differ by as much as 40 percent—this is especially true for Asian languages. Use  the English version as the basis, regardless of whether it is the source or the  target language. This practice ensures the word count is clear to all involved  parties and no unpleasant surprises arise during invoicing.

&lt;strong&gt;Language dialects and  idiomatic expressions&lt;/strong&gt;
  The use of one language varies greatly by region. For  example, Spanish is used differently in Spain, South America, Mexico, Florida,  and California. Choosing an appropriate regional variation allows you to address  your audience in the language they’re most comfortable with and avoids  potential politically charged issues (as with mainland China versus Taiwan, or  Croatia versus Serbia).
If your source language is English, think international from  the beginning. Use “translatable” text that can be easily adapted for the  target audience. Avoid culture-bound clichés or idiomatic expressions which  won’t be understood in other countries—baseball metaphors, for example, fall  flat just about anywhere outside of the U.S. Do not provide your international  audience with toll-free numbers that will not work in their country. Also avoid  using symbols, visuals, puns and slogans. 
&lt;strong&gt;Don’t revise the text&lt;/strong&gt;
  After you receive the translation text, don’t revise it  without first talking to your translation service provider. In many languages,  grammatical and spelling rules differ dramatically from English—if you see  different endings attached to a proper name, it is not because the translator  does not know how to spell the name, but rather because the language in  question is inflected and requires different endings for different grammatical  cases. Different languages have different capitalization rules, punctuation rules,  formatting requirements, etc.
&lt;strong&gt;Proof it before you  publish it&lt;/strong&gt;
  Once you have your translation, get feedback from an end  user in the target country. Share this feedback with your translation service provider,  preferably before the translated text is finalized. Files and fonts can become  altered in the publishing process. It’s best to show the final product to your  translation service provider before going to print or posting it online. Another  good practice is to have the translation reviewed by an independent third party  or another translation service provider, especially if you are working with a  new translation service provider. 
&lt;strong&gt;Long-term partnership&lt;/strong&gt;
  Taking time to select a translation service provider that  meets your company’s needs will not only save you time and money, but can also  lead to the development of a long-term, profitable partnership. As the  translation service provider gets to know your product or service intimately they  will be able to cultivate a specially trained linguistic team allowing your  company to streamline its communications. 
&lt;em&gt;Posted by &lt;a href=&quot;www.vistage.com/economy&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Vistage member&lt;/a&gt; Jiri  Stejskal PhD,  president of &lt;a href=&quot;http://www.cetra.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;CETRA&lt;/a&gt;, Inc and  president of the American Translators Association&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tips for Buying  Translation Services</strong><br />
In today’s global economy, companies are faced with cultural  and linguistic challenges which can rarely be handled using internal resources.  To communicate with speakers of other languages, companies often outsource the  translation of documents and collateral to outside vendors. How do you select a  translation service provider that best suits your needs? The short answer is you  get what you pay for. The long answer is given below.<br />
<strong>Translator versus  translation company</strong><br />
  Most translation in today’s market is done by independent  contractors – the translators – who work for translation companies. In a recent  survey conducted by the American Translators Association, work for translation  companies accounts for approximately 60 percent of translators’ revenues. The  value added to the translation process by the translation company is the  ability to select translators and editors with appropriate linguistic and  subject matter expertise, and the ability to manage multilingual projects.<br />
<strong>Cost of translation</strong><br />
  Consider the cost of translation, not just the price. You  can pay a low price yet incur high costs if the translation you receive is of  substandard quality and either has to be re-translated or used as-is. Poor  translation can cause incalculable damage to the your brand and credibility. A  translation service provider that consistently delivers high-quality services  can keep your costs low.<br />
In the U.S., the rates for translation are typically given  on a per-word basis. The word count can be determined easily by using the word-count  feature in MS Word. However, several questions arise: What constitutes a word?  Should you pay for a list of brand names that does not require translation at  all? How about xml tags? And tables with numbers only? MS Word will count each  word indiscriminately. It’s up to you and the translation company to determine  which portions of text should not be translated. If you receive a quote from a  translation company based on word count, make sure you’re charged for text that  actually needs translation.<br />
According to a survey conducted by the Common Sense  Advisory, Inc., rates charged by translation service providers typically range  from $0.17 to $0.29 per word. These rates are all-inclusive (not only the  translation but also the project management time, editing and quality-assurance  procedures) and should not be compared to the lower rates charged by individual  translators. The rates at the lower end of this range typically apply to Spanish  and Portuguese. The higher end rates apply to Asian languages and right-to-left  languages (such as Arabic and Hebrew).<br />
Negotiate your per-word rate on the basis of the number of  words in English. Word count of the same text in two different languages can  differ by as much as 40 percent—this is especially true for Asian languages. Use  the English version as the basis, regardless of whether it is the source or the  target language. This practice ensures the word count is clear to all involved  parties and no unpleasant surprises arise during invoicing.</p>
<p><strong>Language dialects and  idiomatic expressions</strong><br />
  The use of one language varies greatly by region. For  example, Spanish is used differently in Spain, South America, Mexico, Florida,  and California. Choosing an appropriate regional variation allows you to address  your audience in the language they’re most comfortable with and avoids  potential politically charged issues (as with mainland China versus Taiwan, or  Croatia versus Serbia).<br />
If your source language is English, think international from  the beginning. Use “translatable” text that can be easily adapted for the  target audience. Avoid culture-bound clichés or idiomatic expressions which  won’t be understood in other countries—baseball metaphors, for example, fall  flat just about anywhere outside of the U.S. Do not provide your international  audience with toll-free numbers that will not work in their country. Also avoid  using symbols, visuals, puns and slogans.<br />
<strong>Don’t revise the text</strong><br />
  After you receive the translation text, don’t revise it  without first talking to your translation service provider. In many languages,  grammatical and spelling rules differ dramatically from English—if you see  different endings attached to a proper name, it is not because the translator  does not know how to spell the name, but rather because the language in  question is inflected and requires different endings for different grammatical  cases. Different languages have different capitalization rules, punctuation rules,  formatting requirements, etc.<br />
<strong>Proof it before you  publish it</strong><br />
  Once you have your translation, get feedback from an end  user in the target country. Share this feedback with your translation service provider,  preferably before the translated text is finalized. Files and fonts can become  altered in the publishing process. It’s best to show the final product to your  translation service provider before going to print or posting it online. Another  good practice is to have the translation reviewed by an independent third party  or another translation service provider, especially if you are working with a  new translation service provider.<br />
<strong>Long-term partnership</strong><br />
  Taking time to select a translation service provider that  meets your company’s needs will not only save you time and money, but can also  lead to the development of a long-term, profitable partnership. As the  translation service provider gets to know your product or service intimately they  will be able to cultivate a specially trained linguistic team allowing your  company to streamline its communications.<br />
<em>Posted by <a href="www.vistage.com/economy" rel="nofollow">Vistage member</a> Jiri  Stejskal PhD,  president of <a href="http://www.cetra.com" rel="nofollow">CETRA</a>, Inc and  president of the American Translators Association</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KC, Rouen, France</title>
		<link>http://smallbusiness.blogs.cnnmoney.cnn.com/2008/06/30/translation_software/#comment-775</link>
		<dc:creator>KC, Rouen, France</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 21:17:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://askfsb.wordpress.com/?p=362#comment-775</guid>
		<description>I would never use a college student to do business translation, I&#039;ve been that college student and a BA/BS student even after having studied abroad 4 years of study does not give you the level to do proper translating and in any case a translator should always be translating from their &#039;foreign&#039; to their &#039;native&#039; language for the result to sound correct to a native speaker. The best is to use a team of two bilinguals with opposite &#039;native&#039; languages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would never use a college student to do business translation, I&#039;ve been that college student and a BA/BS student even after having studied abroad 4 years of study does not give you the level to do proper translating and in any case a translator should always be translating from their &#039;foreign&#039; to their &#039;native&#039; language for the result to sound correct to a native speaker. The best is to use a team of two bilinguals with opposite &#039;native&#039; languages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul South Florida</title>
		<link>http://smallbusiness.blogs.cnnmoney.cnn.com/2008/06/30/translation_software/#comment-736</link>
		<dc:creator>Paul South Florida</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 02:09:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://askfsb.wordpress.com/?p=362#comment-736</guid>
		<description>Hello Mr. Smith,
 Have you considered contacting a Teacher&#039;s association that might be able to refer your organization to language teachers to translate for you?
 We are developing our site ( http://www.sellmyinventory.com ) into several languages in the near future and believe this to be our best option.

Hope this helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Mr. Smith,<br />
 Have you considered contacting a Teacher&#039;s association that might be able to refer your organization to language teachers to translate for you?<br />
 We are developing our site ( <a href="http://www.sellmyinventory.com" rel="nofollow">http://www.sellmyinventory.com</a> ) into several languages in the near future and believe this to be our best option.</p>
<p>Hope this helps.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
